artikel twenty4

Heb je een succesvolle website en wil je een nieuwe doelgroep bereiken in het buitenland maar spreek je de taal niet?

Plaats dan niet zomaar je webteksten in een online vertaalmachine. Steeds vaker zijn er slecht vertaalde websteksten op websites te vinden. Niet alleen ziet het er amateuristisch uit, het is ook nog eens onduidelijk voor websitebezoekers. Maar hoe met het dan wel?

Betrouwbaar en professioneel

Behalve een traag ladende website, geeft een website vol spellingsfouten ook een negatieve ervaring op een website. Websitebezoekers krijgen hierdoor geen betrouwbaar gevoel bij de website en het bedrijf. Wanneer een bezoeker geen betrouwbaar gevoel krijgt bij een website, vergroot de kans dat de bezoeker de website verlaat. Dit is vrij zonde want een website vertalen hoeft geen complexe taak te zijn.

Nieuwe markt, nieuwe taal

Met de enorme groei in e-commerce is het geen gek idee om naar andere landen te kijken en nieuwe markten te benaderen. Steeds meer Belgische websites en webshops opereren om die reden in het buitenland. Toch halen veel webshops niet het maximale uit een hun shop wanneer ze internationale stappen ondernemen. Uit ervaring van ondernemers blijkt dat de uitdaging in de taal en cultuur zit van het nieuwe land. Zo is het vrij lastig te bepalen hoe de teksten vertaald moeten worden. Want welke woorden gebruik je, als je de taal niet spreekt? 

Als je de taal niet spreekt, kan het een hele uitdaging zijn om je bestaande teksten te vertalen. Al snel zul je merken dat er woord voor woord vertaald wordt, net zoals de meeste vertaalmachines doen. Maar wat nu als het gaat om een gezegde of een spreekwoord? Wanneer een spreekwoord of gezegde letterlijk wordt vertaald, dan is de kans vrij groot dat er kromme zinnen ontstaan. Kromme zinnen die niet te begrijpen zijn en voor de websitebezoeker niet ten goede komt.

De kracht van native speakers

Om die reden gebruiken kleine en grote ondernemers steeds vaker een professioneel vertaalbureau. Een professioneel vertaalbureau weet als geen ander hoe de taal en de cultuur in elkaar zit van een land. Hoe ze dit weten? Vrij simpel, een professioneel vertaalbureau maakt namelijk gebruik van native speakers. De native speakers zijn vertalers die teksten van of naar hun moedertaal vertalen. Zo blijft het doel van de tekst behouden en wordt het aangepast naar de lokale cultuur en taal. Ideaal omdat webshops hierdoor verzekerd zijn van correcte teksten met foutloze spelling. 

Lokaal aanspreken

Heb jij plannen om met je webshop te opereren in het buitenland? Maak dan niet dezelfde fout die ondernemers eerder maakten. Maak tijd vrij om je website of webshop te optimaliseren voor nieuwe bezoekers en maak tijd vrij om je teksten foutloos te vertalen naar de lokale taal en cultuur. Gelukkig, is een professioneel vertaalbureau tegenwoordig betaalbaar. Hierdoor kan je vrij eenvoudig je webteksten laten vertalen door native speakers. Zo ben je gegarandeerd van correcte teksten en weet je zeker dat jouw webshop de lokale mensen gaat aanspreken.

 

 

Contactgegevens

Verantwoordelijk uitgever:

André Jansens
Korte Wijkstraat 1, 2381 WEELDE

Mail adres: info@rawepo.be
Telefoon: +32 (014) 657298
Mobiel: +32 (0) 475 97 94 13     

ADMIN

Gebruiksvoorwaarden

logo rawepo

GEBRUIKSVOORWAARDEN

Uw eerste stop voor
het regionale nieuws.

Altijd klaar voor de inwoners van Ravels.

Adverteren op Rawepo.

Adverteren op RAWEPO helpt echt wel,
met dagelijks duizenden surfers
bereik je iedereen in de regio.

online adverteren